Durch Zufall ist mir heute (wieder) aufgefallen, dass altgriechische, UTF-8-kodierte Texte bei den Vokalen mit Akut die neugriechische Kodierung und nicht die altgriechische Kodierung (»polytonic«) verwenden. Dadurch ist eine Weiterverarbeitung der Daten (z.B. für Konkordanzen o.ä.) nicht automatisch möglich, wenn man gleichzeitig korrekt kodierte Dateien verwendet.
Papes Handwörterbuch der griechischen Sprache und Georges lateinisches Handwörterbuch (dt-lat und lat-dt) für die Mac-Dictionary.app (dt: Lexikon) konvertiert:
Ich schreibe heutzutage beinahe alles in (Pandoc-)Markdown, das ich dann mit Hilfe von Pandoc in alle möglichen Formate (meist das geforderte docx) konvertiere:
Mit remark.js lassen sich einfach mit Hilfe von Markdown-Dateien Präsentationen erstellen.
In zwei heute auf Patmos befindlichen griechischen Handschriften (172 und 173) sowie in syrischer (in den Handschriften BL Add. 14,528 und Borg. sir. 82 sowie in Mardin, Orth. 309) als auch lateinischer (in den Canones-Sammlungen der Prisca und der Dionysiana altera) Übersetzung liegt eine ungefähr 150 Namen umfassende Liste der Teilnehmer der Synode von Konstantinopel vor, in der neben dem Namen des Bischofs (bzw. des/der ihn vertretenden Klerikers) auch der Bischofsort angegeben ist und die nach Provinzen sortiert ist. Im Zuge der Edition in den »Dokumenten zur Geschichte des arianischen Streites« habe ich eine Karte dieser Teilnehmerliste erstellt, um mit ihrer Hilfe überlieferungstechnische und vor allem inhaltliche, die Kommentierung der Liste betreffende Fragen klären zu können.